“Ignoramus et ignorabimus” / Orbis tertius
『我々は知らない、知ることはないだろう』 / ダイサンノホシ
Wings blown / a butterfly / drown in the dark / tower’s height / faraway / thunder
吹っ飛ばれた / 蝶の羽 / 闇に沈む / 塔の高さ / 遠く / カミナリ
【ボイスオーバー/voiceover】
On a dreary Sunday evening,
とある退屈な日曜日の夜、見知らぬ顔だらけの街で
A man paces down the sidewalk slowly in a strangers’ town,as if a camel treads down the desert.
まるで砂漠を踏み越える駱駝のように、一人の男はゆっくりと歩道をぶらつく。
Awaits him is a theatre in the size of a phone booth, sitting notelessly in the corner.
彼を待つのは、人気がない街角で立つ、見世物小屋のような小さな映画館。
Endless flow of sounds and images now shift as someone else enters.
スクリーンから音と画面だけが延々とが流されていく。誰かが入れ替わる度また違う場面に。
Here, the same scene is never shown twice.
決して同じものを二度と映し出すことはない。
A space grounded with uncertainty, carrying all mysteries and answers...a mirror of our world.
そこは不確定性さで確立されていた空間…謎と答えをすべて持ち合わせている…我々の世界の鏡。
“Hey bro, yo’ new face on da’ block, check out that alien look!
「おーいそっちの兄さん、新入りなのか?よそよそしいヅラはやめな!
We’ve got our fun in this neighbourhood;
おいらなりにここを楽しむ方を教えてやろう
Hit on the Limbus road, Across the fence and you’ll see,
リンバス通りを下げて、フェンス越しから見える
Most wicked joint in this town——”
この街でもっともおかしなとこってさ——」
The Theatre of Seven Wonders,
7不思議の劇場
You never know what to uncover,
次に何がくるかが分らない
Come grab a seat and watch all mysteries of the literal world,
おいてくれ、言語化された世界のすべての神秘を見て
Stories unload,
物語を荷下ろしする
Labyrinth of seven riddles,
7つの謎の迷宮
The creepy pictures flow like ripples,
不気味な映像が波紋を打つ
No one would get the same visions, ignis fatuus shine on vain,
誰にも同じものを見せえやない、燐火が空虚を灯す
Secrets encoded
秘密が仕組まれてる
Watch out, the lights go off, blinding an unsound mind
気をつけ!照明が落とした。荒れた心を盲目にするため。
Fizzing of spinning reel, rolling films...an antique chair
グルグルと回転するリール、フィルムのノイズ…古びた椅子
Stunners of prophecies, blow in the wind, blow in the wind, blow in the wind
予言の光景が風に吹かれて、吹かれて、吹かれて
【There’s a ballerina walking in the heaven;
そこに虚空を歩くバレリーナがいる。
There is a baby born from the preacher’s head, undead;
そこにアンデッドで、宣教師の頭部から出産する子供がいる。
There is a little drummer trembles in his hair locks, half-dread;
そこに自分の巻髪でコケた小さいドラマーがいる。
There is a robot locked in the Chinese room, misread】
そこに中国語の部屋で閉じ込められて、誤読されたロボットがいる。
Universe of seven riddles,
7つの謎の宇宙
We brood like fireflies on the fiddles,
僕達はフィドルに群がるホタル
Some make a trip to hell, Flower of Coleridge shakes in pain,
何人かが地獄へ旅に出る、コールリッジの花は苦痛に揺れる
Stories dissolve, unbearable plot holes
解体する物語、耐えられないプロットの穴
The cinema of seven wonders,
7不思議の映画館
Oracle’s fruit or drunken gambler’s?
神託の果実か、酔ったギャンブラーか
Come flip the page and find utter answers to the literal world,
ページをめくってくれ、言語世界のすべての答えを見つけて
Stories in mould
模造された物語
Labyrinth of seven riddles,
7つの謎の迷宮
Footprints are shot like living fossils,
生きる化石のように撮られた足跡
No one has second take, ambivalences’ own reaction chain,
誰にも二番目のチャンスがない、二律背反の反応チェーン
Sequence reloads, revisable journal
シークエンスが再読込まれ、改訂可能な記録
——Motion encoded, invisible credits——
// 符号化されたモーション、見えざるエンドロール //
Cinema of seven wonders,
7不思議の映画館
——Starred in a freak show——
// 見世物のショーを主演する //
It’s sanity brings us to wander,
我々は正気があるゆえこそ彷徨う
——Drizzles of incidents, fulfilled——
// 偶然事件の細雨、満たされていく //
Come grab a seat and watch all miseries of the literal world,
おいてくれ、言語化された世界のすべての不幸を見て
Stories evolve, invertible plot holes
進化する物語、ひっくり返せるプロットの穴
Fin. // To be continued...?
終わり // つづき…?